某日打算引用「愛是想觸碰又收回手」借題發揮,想起原文跟這句翻譯差別頗大,出於不想錯得太離譜而去查了點資料,恍然醒覺根本沒讀過完整原文,很難作出想要的判斷。還好原文不長……但我又做了多餘的事於是現在才寫完XD
。
原文標題《The Heart of a Broken Story》似乎包含可對調名詞的文字遊戲,最初覺得說不定可以譯作「碎事之心」,對調起來文法亦通,但「碎事」指瑣碎之事而非Broken Story(破碎殘缺、不完整的故事),目前想不到比〈破碎故事之心〉更好的選擇。有說應譯作「碎故事之心」,由於雙字詞強迫症作祟實在無法欣然認同——接下來揭示了這個毛病會變成障礙。