某日打算引用「愛是想觸碰又收回手」借題發揮,想起原文跟這句翻譯差別頗大,出於不想錯得太離譜而去查了點資料,恍然醒覺根本沒讀過完整原文,很難作出想要的判斷。還好原文不長……但我又做了多餘的事於是現在才寫完XD
。
原文標題《The Heart of a Broken Story》似乎包含可對調名詞的文字遊戲,最初覺得說不定可以譯作「碎事之心」,對調起來文法亦通,但「碎事」指瑣碎之事而非Broken Story(破碎殘缺、不完整的故事),目前想不到比〈破碎故事之心〉更好的選擇。有說應譯作「碎故事之心」,由於雙字詞強迫症作祟實在無法欣然認同——接下來揭示了這個毛病會變成障礙。
I came to New York from Seattle. I was going to become rich and famous and well-dressed and suave. But in four years I’ve learned that I am not going to become rich and famous and well-dressed and suave. I’m a good printer’s assistant, but that’s all I am. One day the printer got sick, and I had to take his place. What a mess I made of things, Miss Lester. No one would take my orders. The typesetters just sort of giggled when I would tell them to get to work. And I don’t blame them. I’m a fool when I give orders. I suppose I’m just one of the millions who was never meant to give orders. But I don’t mind anymore. There’s a twenty-three-year-old kid my boss just hired. He’s only twenty-three, and I am thirty-one and have worked at the same place for four years. But I know that one day he will become head printer, and I will be his assistant. But I don’t mind knowing this anymore.
「我從西雅圖來到紐約,希望成為名利雙收、衣著光鮮的斯文人。但四年過去,我早已明白自己不會坐收名利,亦不會是得體的紳士。我算是能幹的印刷技工,最多只是這樣。某日印刷員生病了,我要代他的班——李斯特小姐,我做得糟透了。完全沒人聽我指揮,我叫排字員開始工作,他們就一陣嘻笑。我倒不會怪責他們,因為我命令別人時就像個笨蛋。我大概跟千千萬萬的庸人一樣,根本不是這塊料子,不過無所謂了。我的老闆最近請了一個23歲的小伙子,他才23歲,我卻31了,在同一個職位工作了四年。我知道有一天他會成為印刷主管,而我仍在當技工,但就算是這樣我也不介意了。」
“Loving you is the important thing, Miss Lester. There are some people who think love is sex and marriage and six o’clock-kisses and children, and perhaps it is, Miss Lester. But do you know what I think? I think love is a touch and yet not a touch.
「愛著你才是重要的事,李斯特小姐。有些人認為愛是上床,是婚姻,是早上六點的早安吻還有孩子。也許真是如此,但李斯特小姐,你知道我是怎麼想的嗎?我覺得愛不是觸碰,是觸動。」
“I suppose it’s important to a woman that other people think of her as the wife of a man who is either rich, handsome, witty or popular. I’m not even popular. I’m not even hated. I’m just—I’m just—Justin Horgenschlag. I never make people gay, sad, angry, or even disgusted. I think people regard me as a nice guy, but that’s all.
「大概對女士來說,她們需要讓人知道自己嫁給了富有、英俊、風趣或受歡迎的男人。我連受歡迎都說不上,甚至不會有人恨我,我只是——我不過就是積斯汀‧豪根斯勒,不曾使人開懷、傷心、生氣,哪怕厭惡。他們也許覺得我是個好人,僅此而已。」
“When I was a child no one pointed me out as being cute or bright or good-looking. If they had to say something they said I had sturdy little legs.
「小時候,從來不會有人稱讚我可愛聰明或長得好看,如果他們非要說點甚麼,就會說我雙腿短小卻結實。」
“I don’t expect an answer to this letter, Miss Lester. I would like an answer more than anything else in the world, but truthfully I don’t expect one. I merely wanted you to know the truth. If my love for you has only led me to a new and great sorrow, only I am to blame.
「李斯特小姐,我不指望收到回信。雖然我在這世上最想要的就是你的回覆,但我真的不奢求會得到。我只希望你能知道一切原委。如果我對你的愛最終為我帶來更深切的悲傷,那也是咎由自取。」
實踐與理論出現偏差的賽後檢討
Justin Horgenschlag是印刷工,用字比較淺白,說話應該不會太文縐縐,翻譯時卻控制不好,才發現不無可取之處,部份簡單口語化的句式可以參考,「有錢有名有款有型」滿有創意的w「有型」可能有待斟酌但乍看之下還好(?)不太會取納這個版本,但我確實也想不出這種譯法。
於是,發現句式/詞彙變化不夠,用慣三板斧就不願改變了,是惰性。
這篇感覺在諷刺胡鬧裡藏著認真的地方(也可能是來自Horgenschlag的虛擬深情),需要保持淺白、符合性格,樸實體現這份真摯。
參考
這篇看法滿合理的,Justin Horgenschlag偷了Lester的銀包被抓入獄,如果在信裡寫「想觸碰又收回手」,一來對平平無奇的印刷工來說這句修辭過份文藝不夠直接(但我翻譯時也做不到),二來則是他都當扒手了,要是Miss Lester看到這句,可能會忍不住諷刺他幾句。
「Love is a touch and yet not a touch」的touch語帶雙關,才能用yet,讓人停下思考「咦到底是哪一種touch」,同時保持模糊,不至於出現「非A是B」的切割分明效果。其實上面譯得不太準確,本來考慮過「愛不止觸碰,更是觸動」,次序有點不對。「愛尚非觸碰,更是觸動」,沒有「尚非」這個詞吧……而且邏輯不通。「愛尚不是觸碰,而是觸動」好像顯得觸碰才是終點,聽起來也不夠力——
好啦玩夠了,不想玩了請放過我(指自己)。
回到「愛是想觸碰又收回手」,這句本身很漂亮,留下足夠多的想像空間。只要將這句跟翻譯隔離開來,討論就能開始了w
沒有留言:
發佈留言