如無意外,這個系列可以暫告一段落。與尚未消解的疲憊感無關,只是找到了更有效(率)的減腦壓方式,目前試用也很愉快,感覺這邊可以放下了。最初只是看到網上有類似的習慣,照辦煮碗而已,效果確實不錯,不會再因為「讀後想找地方存起來」而糾結,主要問題是一旦放在Bookmark,內容從此靜止(literally),不會回顧的內容沒有保留的價值。
那麼,這類內容是時候以其他方式處理了。
至於疲憊感,最近見人引用一句:「從善如登,從惡如崩」,此處同理,人的精力也不可能彈指一下就跳回正常水平,精神狀態這回事,前進半步又會倒退三步,慢慢恢復就好。
為甚麼拉二胡也那麼帥w
室內沒有風景依然帥,比穿長衫木著臉拉二胡帥太多了,擺脫了「中樂」的刻板形象,添了幾分wild(?)與現代感,融合得太美了。
又,好久沒聽《雨碎江南》了,那時還是有不少好旋律啊,finale的作詞那時也很不錯。
幹,就算是傳統曲目也很帥。
看到Twitter有人推薦,題材似乎滿有趣的,聽導論有點……呃,有空當作普通Podcast聽聽好了。
換言之是放在隊尾很漂亮,不論是引用的情書、正文或是George Orwell那段引文。以自我碎片換取終將消逝的深刻回憶,但那並非徒勞無功,相反,這種交換恰恰是取得人生意義的必要代價。
我果然還是更容易接受這種論調w也就是——
You have to be always drunk. That’s all there is to it—it’s the only way. So as not to feel the horrible burden of time that breaks your back and bends you to the earth, you have to be continually drunk.
But on what? Wine, poetry or virtue, as you wish. But be drunk.
And if sometimes, on the steps of a palace or the green grass of a ditch, in the mournful solitude of your room, you wake again, drunkenness already diminishing or gone, ask the wind, the wave, the star, the bird, the clock, everything that is flying, everything that is groaning, everything that is rolling, everything that is singing, everything that is speaking. . .ask what time it is and wind, wave, star, bird, clock will answer you: “It is time to be drunk! So as not to be the martyred slaves of time, be drunk, be continually drunk! On wine, on poetry or on virtue as you wish.”真漂亮,光是這段已值得人為此乾杯。
算是對新試行的減腦壓方式參考,特此一記。
我很喜歡/ ʃ /音,當年要是早點發現這點,可能就會選擇另一種外語學習,雖然現在幾乎都忘光了也沒差……
完全忘記了為甚麼會看到這篇歌詞翻譯,算是大數據與發散思維交錯時的一場邂逅。「很高興認識你」。
「少女與死神是中世紀的常見題材」,似乎這篇很有趣。
之前沒留意這個用詞(不看新聞的人),說來亦有馬後炮之嫌,但如果英文是too big to fail,那「大而不能倒」不會錯得很離譜嗎……
可以想像,符合國情的選用原因是「用『到』太口語了一點都不文雅不大氣」,是否正確倒不重要了。
也是Twitter看到的,好像很有趣姑且放著。
全球化的缺點:做爛市(。)
沒有留言:
發佈留言