忘了從哪裡找到原文,印象中不是用「鐸雅」為筆名,是一篇很短的聖志同人,以黑薔薇大人為主視角。
CP:《瑪莉亞的凝望》佐藤聖 x 藤堂志摩子
大正年中 舊都某春少雨,所以櫻花也比往年開得好,記憶裡等到落英如陣時已近早夏。
不是很分得清大正昭和風格,只是覺得這篇文很能表現出和洋融合的那個年代,而文筆又保留漢文的流麗,實在很厲害。比如開首的「大正年中」一段,已經有別於鐸雅的古代或西洋風格的小說。還有這類細節讀上去很像日本翻譯小說:
「美人」這個詞在當時鄉村孩子心裡,所指無非野店裡作招客之用的店花,把和服袖子扎在肩上,手臂健美,從客人身邊經過時彌散著汗味和粉香,喝酒爽快笑容作態;又或者在街上偶遇粉面低垂之藝妓,都似那同一個模本的畫中人,珠光搖曳,非我輩能近。
這段寫得也很好:
壁爐使整個房間都很溫暖,應和窗外飛雪,更讓人驚訝於這個西洋物件的神奇,再過一會就聞見使人濃濃睡意襲來的焦木氣息。 那兩位在椅子裡睡著了,共圍一條毯子,面頰眉線間都有淡淡的淺紫閃爍。我把托盤放在旁邊的小幾上,看見一本西洋經書,厚封上畫著一個很美的女子,光影明滅間活了般溫柔注視睡著的兩個人。
日本的西洋別墅、壁爐、窗外白雪,一直是我很喜歡想像的畫面。短短兩段,安寧靜謐,有種平安夜的溫馨氣氛。
這篇短文就像畫冊,不見得劇情很豐富(背景倒是一如既往的多),每翻一頁,都是畫工精湛的和式風景,還有美人立於畫中,觀之便覺舒心。
沒有留言:
發佈留言