感謝無意間提起這本書的人。
《風沙星辰》法文原名為《人類的大地》(Terre des hommes),出版於一九三九年,英文版同年於美國問世,書名為《風沙星辰》(Wind, Sand and Stars)。
兩版名字側重不同,「人類的大地」誠然更貼近文中的老實態度,以個人偏好來說,還是喜歡「風沙星辰」這種花哨一點的名稱,當然,也因而比前者大。閱讀之初,已迷花了眼,比喻也特別可愛,扯出一個天南地北完全不搭的喻體,再看便覺得貼切極了,特別有趣味。例如這句印象很深刻:
人們的腦海中總有那麼一個印象,覺得在北方某處有一夥劫掠者正向此地行進。每當軍隊的上尉,這個要塞的司令官,跟我們一塊喝茶時,他總會打開地圖,像別人述說一個美麗公主的傳說那樣,跟我們指出劫掠者所走的路徑。
正因如此,最初以為這是郵務飛行員天馬行空的散文集,帶著《霧海上的旅人》那種澎湃浪漫,還有《小王子》插圖的無害星空。結果不是這樣,那些描述確實保留童話般的奇幻色彩,除此之外,在天際飛行之時、遇難而垂死掙扎之際,乃至目睹戰火即將摧毁生命的時刻,更多比「浪漫」深遠而重要的事就會顯現。
「但你也該記得:永恆存在於雲海之下。」
借用的評價,這部「既有哲學家的深度,又有文學詩歌般的優美,又有宗教家的悲憫」。
聖修伯里說他熱愛的是生命本身,那份愛不因飛行員身份而居高臨下,也沒有華麗詞藻或大道理去襯托熱愛如何正當。面對人、生命、死亡的課題時,書裡行文非常老實(不是「巧不如拙」,就是「老實」),不去刻意頌揚貶損甚麼,遣詞比喻再新穎特別,依然平和,一如文中另一位飛行員蓋勞麥的態度——如同工匠面對一塊木材,不去輕視或過份頌讚,只是認真審視,然後按照材質特性認真工作。
我想,這會是我一直記在心裡、希望追求的態度。
情緒太過外露會損害文章美感,下筆感情過份澎湃會導致失真,更重要的是態度本身。
我不相信憐憫。今晚使我苦惱的就是這種園丁的觀點。我並不為貧窮擔心,以後這些人終會像習於怠惰一樣,很容易地習慣了。東方人世世代代居住在汙物之間,後來也喜歡這樣。使我苦惱的也不是那些駝背凹縮或者醜陋的身體,而是我親眼看見,一個莫札特在這群人中間被謀殺了。
只有靈魂,只有在黏土上呵一口氣時,才能創造出人類。
我也不想稱之為憐憫或同理心,這種文字大概蘊含與「人類的大地」和「風沙星辰」相配的情感,更深更冷,卻更溫柔。
沒有留言:
發佈留言