關於譯名,日劇版更常用「想做飯的女人和想吃飯的女人」,漫畫台譯則是「想做料理的她與愛吃美食的她」,兩個都不想放在標題姑且就這樣。
比嘉主演百合劇,怎能不看XD最初確實出於這種想法,但越看越喜歡,整部劇的節奏很舒服,最後覺得是可以當作BGM作品傍身的程度(指百無聊賴或心情煩悶時可以隨意翻看片段的避風港)。要說《昨日的美食》是不戴眼鏡去刻劃同性伴侶日常的作品,那這部甚至可以勾走同性戀元素,視作一部不戴眼鏡去看待人與人如何建立關係的作品。並不是要表達甚麼「只是剛好性別一樣」的垃圾話,而是類似幾原的看法: